310100156830
A Tradução de variantes dialetais - O caso Camilleri

Por: R$ 56,00ou X de

Comprar
Não sei meu CEP
Condições de Parcelamento
Opções de Parcelamento:
  • à vista R$ 56,00
  • 2X de R$ 28,00 sem juros
Outras formas de pagamento
SINOPSECARACTERÍSTICAS

Descrição

A tradução de variantes dialetais ou de línguas minoritárias/regionais é um assunto que precisa ser discutido, não somente para a manutenção de uma identidade cultural, como também para proporcionar aos leitores um contato maior com a diversidade encontrada no texto original, ao qual eles possivelmente não têm acesso. A inclusão daquilo que foge da norma culta em textos literários dá mais expressividade ao texto escrito, pois em muitos casos a fuga é um modo de incluir nas narrativas um pouco da espontaneidade e da riqueza da língua informal usada nas situações quotidianas de comunicação. Neste livro, partindo da obra do escritor italiano Andrea Camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários; apresenta uma reflexão sobre a linguagem de Camilleri e sua recepção na Itália; discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplificando e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóricas usadas ao longo do texto. É, sem dúvida, uma leitura essencial para tradutores, estudantes e professores de Tradução que trabalham ou desejam trabalhar com textos literários.

Especificações Técnicas

Home

Sinopse1A tradução de variantes dialetais ou de línguas minoritárias/regionais é um assunto que precisa ser discutido, não somente para a manutenção de uma identidade cultural, como também para proporcionar aos leitores um contato maior com a diversidade encontrada no texto original, ao qual eles possivelmente não têm acesso. A inclusão daquilo que foge da norma culta em textos literários dá mais expressividade ao texto escrito, pois em muitos casos a fuga é um modo de incluir nas narrativas um pouco da espontaneidade e da riqueza da língua informal usada nas situações quotidianas de comunicação. Neste livro, partindo da obra do escritor italiano Andrea Camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários; apresenta uma reflexão sobre a linguagem de Camilleri e sua recepção na Itália; discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplificando e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóricas usadas ao longo do texto. É, sem dúvida, uma leitura essencial para tradutores, estudantes e professores de Tradução que trabalham ou desejam trabalhar com textos literários.
Autor1CARVALHO, SOLANGE P. P.

Especificação

ISBN9788568382080
TítuloA Tradução de variantes dialetais - O caso Camilleri
EditoraTRANSITIVA
Formato14 X 21 cm
Espessura1 cm
Páginas176
IdiomaPortuguês
AssuntoLINGUISTICA
Tipo de CapaLIVRO BROCHURA (PAPERBACK)
Edição1ª Edição
Ano de Publicação2017

QUEM VIU, VIU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem viu, viu também

QUEM COMPROU, COMPROU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem comprou, comprou também

MAIS VENDIDOS

Veja os livros mais vendidos desta categoria!

Mais Vendidos