310100133296
RÃS, AS
Não sei meu CEP
SINOPSECARACTERÍSTICAS

Descrição

Descontente com os dramaturgos de Atenas, Dioniso, deus grego do teatro, conclui que a cidade precisa de um poeta trágico e viaja ao reino dos mortos para resgatar Eurípides. Durante o trajeto, o barco que o transporta é acompanhado pelo coaxar das rãs que dão título a essa hilariante comédia. Chegando aos domínios de Hades, o deus também encontra Ésquilo, que trata de convencer Dioniso a ressuscitá-lo em lugar de Eurípides. Para decidir quem vai para o mundo dos vivos, é organizado um debate - o vencedor ganhará a vida. Os dois poetas se esmeram em construções verbais inusitadas e construções engenhosas de palavras compostas, vão do estilo palavroso ao palavrão e conseguem, até hoje, desatar o riso do leitor (ou do público). A tradução de Trajano Vieira transpõe para o português tanto os jogos verbais do original como o tom apimentado do mais importante comediógrafo que nos chegou da Antiguidade. A notável fluência dos diálogos foi mantida, bem como o labor requintado da linguagem repleta de trocadilhos e vocábulos compostos.

Especificações Técnicas

Especificação

ISBN9788540506985
TítuloRÃS, AS
EditoraCOSACNAIFY
Formato13,5X21 cm
Espessura1 cm
Páginas96
IdiomaPortuguês
AssuntoTEATRO
Edição1ª Edição
Ano de Publicação2014

Home

Sinopse1Descontente com os dramaturgos de Atenas, Dioniso, deus grego do teatro, conclui que a cidade precisa de um poeta trágico e viaja ao reino dos mortos para resgatar Eurípides. Durante o trajeto, o barco que o transporta é acompanhado pelo coaxar das rãs que dão título a essa hilariante comédia. Chegando aos domínios de Hades, o deus também encontra Ésquilo, que trata de convencer Dioniso a ressuscitá-lo em lugar de Eurípides. Para decidir quem vai para o mundo dos vivos, é organizado um debate - o vencedor ganhará a vida. Os dois poetas se esmeram em construções verbais inusitadas e construções engenhosas de palavras compostas, vão do estilo palavroso ao palavrão e conseguem, até hoje, desatar o riso do leitor (ou do público). A tradução de Trajano Vieira transpõe para o português tanto os jogos verbais do original como o tom apimentado do mais importante comediógrafo que nos chegou da Antiguidade. A notável fluência dos diálogos foi mantida, bem como o labor requintado da linguagem repleta de trocadilhos e vocábulos compostos.
Autor1ARISTOFANES

QUEM VIU, VIU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem viu, viu também

QUEM COMPROU, COMPROU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem comprou, comprou também

MAIS VENDIDOS

Veja os livros mais vendidos desta categoria!

Mais Vendidos