310100145037
Não queria perder meu latim
Não sei meu CEP
SINOPSECARACTERÍSTICAS

Descrição

“Não Queria Perder Meu Latim”, do Professor Antonio Bento Betioli, tradutor público do idioma latino, tem uma história. É o fruto das suas reminiscências relativas aos longos anos de estudo da língua latina no seminário de Aparecida e à sua prática nos estudos superiores da Filosofia Escolástica, em Tietê, uma vez que os manuais eram todos redigidos na língua de Cícero. Tudo ali respirava latim. Viveu duas fases, a do “latim estudado” e a do “latim vivido”.
Há uma particularidade que deve ser ressaltada. As palavras latinas serão sempre ou paroxítonas ou proparoxítonas, não havendo palavra oxítona. Prevalece, para isso, o acento de “quantidade” ou “duração”, sem que isso signifique a existência em latim de acento gráfico. No entanto, os dicionários e os livros didáticos, por causa da métrica e para que os alunos se habituem a ler as palavras com a acentuação devida, usam de dois sinais: o “bráquia” e o “macro”. Aquele indica a sílaba breve; e este, a sílaba longa.
Quando a penúltima sílaba é longa, o acento recai regularmente sobre ela (delere, audire, auditum). Quando, porém, a penúltima sílaba é breve, apesar do acento gráfico recair sobre ela, às vezes o acento tônico recai sobre a antepenúltima (tabula, legere, angulus, audiemini, etc.), havendo, então, necessidade de “recuá-lo”. Isso pode dar azo a muitos erros de pronúncia, apesar de se consultar um bom dicionário.
Foi em vista disso e para facilitar a descoberta da pronúncia correta que o autor substituiu os acentos tradicionais pelo acento “agudo” da língua portuguesa sobre a sílaba tônica, expresso por um sinal embaixo da referida sílaba. Sua finalidade específica é indicar onde está a tônica da palavra. A mudança traz a vantagem de se distinguir o acento longo do breve, o que no método tradicional às vezes fica difícil por causa da impressão gráfica. O leitor, assim, encontrará a pronúncia correta, independentemente da preocupação de “recuar” o acento que aparece sobre a sílaba.
Por fim, os manuais costumam trazer textos de autores famosos da Antiguidade Clássica. Baseado numa afirmação de que “um pequeno erro no começo torna-se grande erro no final”, o autor resolveu iniciar por aquilo que nosso intelecto por primeiro percebe: o “ser, enquanto ser”. Foi a razão da escolha da Ontologia.

Especificações Técnicas

Home

Sinopse1“Não Queria Perder Meu Latim”, do Professor Antonio Bento Betioli, tradutor público do idioma latino, tem uma história. É o fruto das suas reminiscências relativas aos longos anos de estudo da língua latina no seminário de Aparecida e à sua prática nos estudos superiores da Filosofia Escolástica, em Tietê, uma vez que os manuais eram todos redigidos na língua de Cícero. Tudo ali respirava latim. Viveu duas fases, a do “latim estudado” e a do “latim vivido”.
Há uma particularidade que deve ser ressaltada. As palavras latinas serão sempre ou paroxítonas ou proparoxítonas, não havendo palavra oxítona. Prevalece, para isso, o acento de “quantidade” ou “duração”, sem que isso signifique a existência em latim de acento gráfico. No entanto, os dicionários e os livros didáticos, por causa da métrica e para que os alunos se habituem a ler as palavras com a acentuação devida, usam de dois sinais: o “bráquia” e o “macro”. Aquele indica a sílaba breve; e este, a sílaba longa.
Quando a penúltima sílaba é longa, o acento recai regularmente sobre ela (delere, audire, auditum). Quando, porém, a penúltima sílaba é breve, apesar do acento gráfico recair sobre ela, às vezes o acento tônico recai sobre a antepenúltima (tabula, legere, angulus, audiemini, etc.), havendo, então, necessidade de “recuá-lo”. Isso pode dar azo a muitos erros de pronúncia, apesar de se consultar um bom dicionário.
Foi em vista disso e para facilitar a descoberta da pronúncia correta que o autor substituiu os acentos tradicionais pelo acento “agudo” da língua portuguesa sobre a sílaba tônica, expresso por um sinal embaixo da referida sílaba. Sua finalidade específica é indicar onde está a tônica da palavra. A mudança traz a vantagem de se distinguir o acento longo do breve, o que no método tradicional às vezes fica difícil por causa da impressão gráfica. O leitor, assim, encontrará a pronúncia correta, independentemente da preocupação de “recuar” o acento que aparece sobre a sílaba.
Por fim, os manuais costumam trazer textos de autores famosos da Antiguidade Clássica. Baseado numa afirmação de que “um pequeno erro no começo torna-se grande erro no final”, o autor resolveu iniciar por aquilo que nosso intelecto por primeiro percebe: o “ser, enquanto ser”. Foi a razão da escolha da Ontologia.
Autor1BETIOLI, ANTONIO BENTO

Especificação

ISBN9788536194196
TítuloNão queria perder meu latim
EditoraLTR
Formato17 X 24 cm
Espessura1 cm
Páginas192
IdiomaPortuguês
AssuntoDIREITO
Tipo de CapaLIVRO BROCHURA (PAPERBACK)
Edição1ª Edição
Ano de Publicação2017

QUEM VIU, VIU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem viu, viu também

QUEM COMPROU, COMPROU TAMBÉM

Veja os livros que os outros também se interessam!

Quem comprou, comprou também

MAIS VENDIDOS

Veja os livros mais vendidos desta categoria!

Mais Vendidos