Sinopse1 | O leitor poderá perguntar-se, justamente, que sentido tem e que relevância pode assumir hoje - a mais de dois séculos de distância da publicação - a tradução do livro de Cesare Beccaria "Dei delitti e delle pene".Recai, para quem escreve, por isso, quase que a obrigação de explicitar as razões do empenhamento em tal tarefa, quando, à partida, se sabia que se estava perante um texto dificil, porque, não poucas vezes, propositadamente obscuro; tantas, assumidamente involuto e auto-referencial; sempre conclusivo em formulações de enorme transparência e limpidez áticas, mas de não facil transposição linguística.Em primeiro lugar o objectivo principal - digamo-10 abertamente - foi o de colmatar uma lacuna: não havia em língua portuguesa - para lá de algumas traduções surgidas no Brasil - uma tradução daquela importantíssima obra do Iluminismo.Relevante e marcante não só para a Ilustração imediatamente conexionada com os problemas do direito penal mas - poder-se-á mesmo afirmar sem medo de cometer a impertinência da ousadia balofa -, de igual jeito, nuclear para toda uma forma de compreensão integral do pensamento mais profundo das Luzes. |
---|---|
Autor1 | BECCARIA, CESARE |
ISBN | 9789723108163 |
---|---|
Título | DOS DELITOS E DAS PENAS |
Editora | FUND.CALOUSTE GULBENKIAN |
Formato | 14X22 cm |
Espessura | 1 cm |
Páginas | 172 |
Idioma | Português |
Assunto | DIREITO |
Edição | 2ª Edição |
Ano de Publicação | 1998 |
Veja os livros que os outros também se interessam!
Veja os livros que os outros também se interessam!
Veja os livros mais vendidos desta categoria!
Redes Sociais